网站首页 | 论文指导 | 经济论文 | 理工论文 | 管理论文 | 法律论文 | 行政论文 | 英语论文
艺术论文 | 农学论文 | 医学论文 | 文史论文 | 教育教学论文 | 论文定制 | 论文发表
论文库分类>>> 点这里访问轻松论文网主站>>>
您当前的位置:轻松论文网 -> 论文中心 -> 法律论文 -> 宪法论文 -> 文章内容 退出登录 用户管理
 子栏目导航
· 民法论文
· 刑法论文
· 诉讼法论文
· 行政法论文
· 国家法
· 宪法论文
· 土地资源环境法论文
· 国际法论文
· 劳动保障论文
· 商法论文
· 经济法论文
· 法史学论文
· 法理学论文
· 司法制度论文
 最新推荐
· 选择与规则(中)-政治哲...
· 中国大陆国际政治理论研...
· 中国大陆国际政治理论研...
· 自由派?自由左派还是自...
· 信息与政策及其制度分析...
· 保守与错位-政治哲学
· 国际安全的基本哲理范式...
· 传统科举制的技术、制度...
· 从主权的双重结构看中国...
· 面向21世纪政治学研究的...
· 全球主义与国家主义(上...
· 非营利组织与民主-政治哲...
 热门文章
· 开题报告的格式(通用...
· 怎样写开题报告
· [图文] 开题报告范文1(银行...
· 开题报告范文2(网上...
· 毕业论文开题报告-A...
· 开题报告范文3(网络...
· 开题报告的撰写方法...
· 开题报告撰写的方法...
· 毕业论文例文评析
· 选题的原则
 相关文章
· 关于《中华人民共和...
· 谈谈《中华人民共和...
· 关于《中华人民共和...
· 试论入世后我国农村...
· 构造证券投资的长期...
· 确保可操作性——《...
· 构造证券投资的长期...
· 民法基础理论体系与...
· 民法基础理论体系与...
· 试论《中华人民共和...
 
中华人民共和国宪法(附英文)下
作者:佚名  来源:不详  发布时间:2007-2-12 16:51:00  发布人:admin

减小字体 增大字体

  Article 3

  The state organs of the People‘s Republic of China apply the principle  of democratic centralism.

  The National People‘s  Congress  and  the  local  people’s  congresses  at various levels are constituted  through  democratic  elections.  They  are responsible to the people and subject to their supervision. All administrative, judicial and procuratorial organs  of  the  state  are created by the people‘s congresses to which they are  responsible  and  by which they are supervised.  The division of functions and  powers  between the central and local state organs is guided by the  principle  of  giving full scope to the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities.

  Article 4

  All nationalities in the People‘s Republic of China are equal.  The  state protects the lawful rights and interests of the minority nationalities and upholds  and  develops  a  relationship  of  equality,  unity  and  mutual assistance among all of China’s nationalities. Discrimination against  and oppression of any nationality are prohibited; any act which undermines the unity of the nationalities or instigates division is prohibited. The  state  assists  areas  inhabited   by   minority   nationalities   in accelerating their economic and  cultural  development  according  to  the characteristics and needs of the various minority nationalities. Regional  autonomy  is  practised  in  areas  where  people  of   minority nationalities live in concentrated communities; in these areas  organs  of self-government are established to exercise the  power  of  autonomy.  All national autonomous areas are integral parts of the People‘s  Republic  of China.

  All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and  to  preserve  or  reform  their  own  folkways  and customs.

  Article 5

  The state upholds the  uniformity  and  dignity  of  the  socialist  legal system.

  No laws or administrative or local rules and  regulations  may  contravene the Constitution. All  state  organs,  the  armed  forces,  all  political parties and public organizations and all enterprises and institutions must abide by the Constitution and the  law.  All  acts  in  violation  of  the Constitution or the law must be investigated. No organization or individual is privileged to be beyond the  Constitution or the law.

  Article 6

  The basis of the socialist economic system of  the  People‘s  Republic  of China is socialist public ownership of the means  of  production,  namely,ownership by the whole people and  collective  ownership  by  the  working people.

  The  system  of  socialist  public  ownership  supersedes  the  system  of exploitation of man by  man;  it  applies  the  principle  of  “from  each according  to   his   ability,   to   each   according   to   his   work.”

  Article 7

  The state economy is the sector of socialist economy  under  ownership  by the whole people; it is the leading force in  the  national  economy.  The state ensures the consolidation and growth of the state economy.

  Article 8

  Rural people‘s communes, agricultural  producers  cooperatives  and  other forms of cooperatives economy, such as producers’, supply  and  marketing,credit and consumers cooperatives,  belong  to  the  sector  of  socialist economy under collective ownership by the working people.  Working  people who are members of rural economic collective have the  right,  within  the limits prescribed by law,  to  farm  plots  of  cropland  and  hilly  land allotted for their private use, engage in  household  sideline  production and raise privately owned livestock.

  The various forms of cooperative economy in the cities and towns, such  as those in the handicraft, industrial, building, transport,  commercial  and service trades, all belong  to  the  sector  of  socialist  economy  under collective ownership by the working people.  The state protects the lawful rights and interests of  the  urban  and  rural  economic  collective  and encourages, guides and helps the growth of the collective economy.

  Article 9

  All mineral resources, waters, forests, mountains, grassland,  unreclaimed land, beaches and other natural resources are owned by the state, that is,by the whole  people,  with  the  exception  of  the  forests,  mountains,grasslands, unreclaimed land and beaches that are owned by  collective  in accordance with the law.

  The state ensures the rational use of natural resources and protects  rare animals and plants. Appropriation or damaging of natural resources by  any organization or individual by whatever means is prohibited.

  Article 10

  Land in the cities is owned by the state. Land in the rural and suburban areas is owned by  collectives  except  for those portions which belong to the state in accordance with the law; house sites and privately farmed plots of cropland and hilly land are also owned by collectives.

  The state may, in the public interest, requisition land  for  its  use  in accordance with the law.

  No organization or individual may appropriate, buy, sell or lease land  or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. All organizations and individuals using land must ensure its rational use.

  Article 11

  The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a  complement  to  the  socialist  public economy. The state  protects  the  lawful  rights  and  interests  of  the individual economy.

  The state  guides,  assists  and  supervises  the  individual  economy  by administrative control.

  Article 12

  Socialist public property is inviolable. The state protects socialist public property. Appropriation or damaging of state or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited.

  Article 13

  The state protects the right of citizens to own  lawfully  earned  income,savings, houses and other lawful property. The state protects according to law  the  right  of  citizens  to  inherit private property.

  Article 14

  The state  continuously  raises  labour  productivity,  improves  economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm  of the  working  people,  raising  the  level  of  their   technical   skill,disseminating advanced science and technology, improving  the  systems  of economic  administration  and   enterprise   operation   and   management,instituting the socialist system of responsibility in  various  forms  and improving the organization of work.

  The state practises strict economy and combats waste.

  The state  properly  apportions  accumulation  and  consumption,  concerns itself with the interests of the collective and the individual as well  as of the state and, on the basis of expanded production, gradually  improves the material and cultural life of the people.

  Article 15

  The state practises planned economy  on  the  basis  of  socialist  public ownership. It ensures the proportionate  and  coordinated  growth  of  the national economy through overall balancing by economic  planning  and  the supplementary role of  regulation  by  the  market.   Disturbance  of  the socioeconomic order or disruption  of  the  state  economic  plan  by  any organization or individual is prohibited.

  Article 16

  State enterprises have decision-making power with regard to operation  and management within the limits prescribed by law,  on  condition  that  they submit to unified leadership by the state and fulfil all their obligations under the state plan.  State enterprises  practise  democratic  management through congresses of workers and staff and in other  ways  in  accordance with the law.

  Article 17

  Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent  economic  activities,  on  condition  that  they  accept  the guidance of the state plan and abide by the relevant laws. Collective  economic  organizations  practise  democratic  management   in accordance with the law. The  entire  body  of  their  workers  elects  or removes their managerial personnel and decides on major issues  concerning operation and management.

  Article 18

  The People‘s Republic of China permits foreign enterprises, other  foreign economic organizations and individual foreigners to invest in China and to enter into various forms of economic cooperation with Chinese  enterprises and other Chinese economic organizations in accordance with the law of the People’s Republic  of  China.   All  foreign  enterprises,  other  foreign economic organizations as well as Chinese-foreign  joint  ventures  within Chinese territory shall abide by the  law  of  the  People‘s  Republic  of China. Their lawful rights and interests are protected by the law  of  the People’s Republic of China.

  Article 19

  The state undertakes the development of socialist education and  works  to raise the scientific and cultural level of the whole nation.

  The  state  establishes  and  administers  schools   of   various   types,universalizes  compulsory  primary  education  and   promotes   secondary,vocational and higher education as well as preschool education.

  The state develops educational facilities in order to eliminate illiteracy and provide political, scientific, technical and professional education as well as general education for workers, peasants, state  functionaries  and other working people. It encourages  people  to  become  educated  through independent study.

  The  state  encourages  the  collective  economic   organizations,   state enterprises and institutions and other sectors  of  society  to  establish educational institutions of various types in accordance with the law. The state promotes the nationwide use of Putonghua (common speech based on Beijing pronunciation)。

  Article 20

  The state promotes the development of the  natural  and  social  sciences,disseminates knowledge of science and technology, and commends and rewards achievements in scientific research as well as  technological  innovations and inventions.

  Article 21

  The state develops medical and health services, promotes  modern  medicine and traditional Chinese medicine, encourages and supports the  setting  up of  various  medical  and  health  facilities  by   the   rural   economic collectives,  state  enterprises  and   institutions   and   neighbourhood organizations, and promotes health and sanitation  activities  of  a  mass character, all for the protection of the people‘s health.

  The state develops physical culture and promotes mass sports activities to improve the people‘s physical fitness.

  Article 22

  The state promotes the development of art and literature, the press, radio and  television  broadcasting,  publishing  and   distribution   services,libraries, museums, cultural centres and other cultural undertakings  that serve the people and socialism, and it sponsors mass cultural activities. The state protects sites  of  scenic  and  historical  interest,  valuable cultural monuments and relics  and  other  significant  items  of  China‘s historical and cultural heritage.

  Article 23

  The state trains specialized personnel in all fields who serve  socialism,expands the ranks of intellectuals and creates  conditions  to  give  full scope to their role in socialist modernization.

  Article 24

  The state strengthens the building of a socialist society with an advanced culture and ideology  by  promoting  education  in  high  ideals,  ethics,general  knowledge,  discipline  and  legality,  and  by   promoting   the formulation and observance of rules  of  conduct  and  common  pledges  by various sections of the people  in  urban  and  rural  areas.   The  state advocates the civic virtues of love of the motherland, of the  people,  of labour, of science and of  socialism.  It  conducts  education  among  the people in patriotism and collectivism, in internationalism  and  communism and in dialectical  and  historical  materialism,  to  combat  capitalist,feudal and other decadent ideas.

  Article 25

  The state promotes family planning so that population growth may  fit  the plans for economic and social development.

  Article 26

  The state protects and improves the environment in which people  live  and the ecological environment. It prevents and controls pollution  and  other public hazards.  The state organizes and encourages afforestation and  the protection of forests.

  Article 27

  All  state  organs  carry  out  the  principle  of  simple  and  efficient administration, the system of responsibility for work and  the  system  of training  functionaries  and  appraising  their   performance   in   order constantly to improve the  quality  of  work  and  efficiency  and  combat bureaucratism.

  All state organs and functionaries must rely on the support of the people,keep in close touch with them, heed their opinions and suggestions, accept their supervision and do their best to serve them.

  Article 28

  The state maintains public order  and  suppresses  treasonable  and  other counter-revolutionary activities; it penalizes  criminal  activities  that endanger public security and disrupt the  socialist  economy  as  well  as other criminal activities; and it punishes and reforms criminals.

  Article 29

  The armed forces of the People‘s Republic of China belong to the people. Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression,  defend the motherland, safeguard the people’s  peaceful  labour,  participate  in national reconstruction and do their best to serve the people. The   state   strengthens   the   revolutionization,   modernization   and regularization of the armed forces in order to increase  national  defence capability.

  Article 30

  The administrative division of  the  People‘s  Republic  of  China  is  as follows:

  (1)  The  country  is  divided  into  provinces,  autonomous  regions  and municipalities directly under the Central Government;

  (2)  Provinces  and  autonomous  regions  are  divided   into   autonomous prefectures, counties, autonomous counties, and cities;

  (3)  Counties  and  autonomous  counties  are  divided   into   townships,nationality townships, and towns.

  Municipalities directly under  the  Central  Government  and  other  large cities are divided into districts and counties. Autonomous prefectures are divided into counties, autonomous counties, and cities. All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.

  Article 31

  The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be  instituted  in  special  administrative  regions  shall  be prescribed by law enacted by the National People‘s Congress in  the  light of specific conditions.

  Article 32

  The People‘s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory; foreigners on Chinese territory  must abide by the laws of the People’s Republic of China. The People‘s Republic of China may grant asylum to foreigners who  request it for political reasons.

  Chapter II The Fundamental Rights and Duties of Citizens

  Article 33

  All persons holding the nationality of the People‘s Republic of China  are citizens of the People’s Republic of China. All citizens of the People‘s Republic of China are equal before the law. Every citizen is entitled to the rights and at the same time must  perform the duties prescribed by the Constitution and the law.

  Article 34

  All citizens of the People‘s Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for  election,  regardless  of  ethnic status,  race,  sex,  occupation,  family  background,  religious  belief,education, property status or length of residence, except persons deprived of political rights according to law.

  Article 35

  Citizens of the People‘s Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration.

  Article 36

  Citizens of the People‘s Republic of  China  enjoy  freedom  of  religious belief.  No state organ, public  organization  or  individual  may  compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor  may  they discriminate against citizens who believe in, or do not  believe  in,  any religion.

  The state protects normal religious activities. No one  may  make  use  of religion to engage in activities that disrupt  public  order,  impair  the health of citizens or interfere with the educational system of the state. Religious bodies and religious affairs are  not  subject  to  any  foreign domination.

  Article 37

  Freedom of the person of citizens of the People‘s  Republic  of  China  is inviolable.  No citizen may be arrested except with  the  approval  or  by decision of a people’s procuratorate or by decision of a  people‘s  court,and arrests must be made by a public security organ. Unlawful detention or deprivation or restriction of  citizens  freedom  of the person by other means is prohibited, and unlawful search of the person of citizens is prohibited.

  Article 38

  The personal dignity of citizens of the  People‘s  Republic  of  China  is inviolable.   Insult,  libel,  false  accusation  or  false  incrimination directed against citizens by any means is prohibited.

  Article 39

  The  residences  of  citizens  of  the  People‘s  Republic  of  China  are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a  citizen’s  residence is prohibited.

  Article 40

  Freedom and privacy of correspondence of citizens of the People‘s Republic of China are protected by law. No organization or individual may,  on  any ground, infringe upon citizens  freedom  and  privacy  of  correspondence,except in cases where, to meet the needs of state security or of  criminal investigation, public security or procuratorial organs  are  permitted  to censor correspondence in accordance with procedures prescribed by law.

  Article 41

  Citizens of the People‘s Republic of China have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary.  Citizens  have the right to make to relevant state organs complaints or charges  against,or exposures of, any state organ or functionary for violation of  the  law or dereliction of  duty;  but  fabrication  or  distortion  of  facts  for purposes of libel or false incrimination is prohibited. The state organ concerned must deal with complaints, charges or  exposures made by citizens in a responsible manner after ascertaining the facts.  No one may suppress such  complaints,  charges  and  exposures  or  retaliate against the citizens making them.  Citizens who have suffered losses as  a result of infringement of  their  civic  rights  by  any  state  organ  or functionary have the right to compensation in accordance with the law.

  Article 42

  Citizens of the People‘s Republic of China have the right as well  as  the duty to work.  Through various channels, the state creates conditions  for employment, enhances occupational  safety  and  health,  improves  working conditions  and,  on  the  basis   of   expanded   production,   increases remuneration for work and welfare benefits.  Work is a  matter  of  honour for every citizen who is  able  to  work.  All  working  people  in  state enterprises and in urban and rural economic  collectives  should  approach their work as the masters of the country that they are. The state promotes socialist labour emulation, and commends and rewards  model  and  advanced workers. The state encourages citizens to take part in voluntary labour. The state provides necessary vocational training for citizens before  they are employed.

  Article 43

  Working people in the People‘s Republic of China have the right to rest. The state expands facilities for the rest and recuperation of the  working people and prescribes working hours and vacations for workers and staff.

  Article 44

  The state applies the system  of  retirement  for  workers  and  staff  of enterprises and institutions and for  functionaries  of  organs  of  state according to law. The livelihood of retired personnel is  ensured  by  the state and society.

  Article 45

  Citizens of the People‘s Republic of China  have  the  right  to  material assistance from the state and society when they are old, ill or disabled. The state develops social insurance, social relief and medical and  health services that are required for citizens to enjoy this right. The state and society ensure the livelihood of  disabled  members  of  the armed forces, provide  pensions  to  the  families  of  martyrs  and  give preferential treatment to the families of military personnel. The state and society help make arrangements for the work, livelihood  and education of the blind, deaf-mutes and other handicapped citizens.

  Article 46

  Citizens of the People‘s Republic of China have the duty as  well  as  the right to receive education. The state promotes the all-round development of children and young people,morally, intellectually and physically.

  Article 47

  Citizens of the People‘s Republic of China have the freedom to  engage  in scientific research, literary and artistic  creation  and  other  cultural pursuits. The state encourages and assists creative endeavors conducive to the interests  of  the  people  that  are  made  by  citizens  engaged  in education, science, technology, literature, art and other cultural work.

  Article 48

  Women in the People‘s Republic of China enjoy equal rights with men in all spheres of life, in political, economic, cultural, social and family life. The state  protects  the  rights  and  interests  of  women,  applies  the principle of equal pay for equal work to men and women  alike  and  trains and selects cadres from among women.

  Article 49

  Marriage, the family and mother and child are protected by the state. Both husband and wife have the duty to practise family planning. Parents have the duty to rear and educate their children who  are  minors,and children who have come of age have the  duty  to  support  and  assist their parents.  Violation of the freedom of marriage is prohibited. Maltreatment of old people, women and children is prohibited.

  Article 50

  The  People‘s  Republic  of  China  protects  the  legitimate  rights  and interests of Chinese nationals residing abroad  and  protects  the  lawful rights and interests of  returned  overseas  Chinese  and  of  the  family members of Chinese nationals residing abroad.

  Article 51

  Citizens of the People‘s Republic of China, in exercising  their  freedoms and rights, may not infringe upon the interests of the state,  of  society or of the collective, or upon the lawful  freedoms  and  rights  of  other citizens.

  Article 52

  It is the duty of citizens of the People‘s Republic of China to  safeguard the unification of the country and the unity of all its nationalities.

  Article 53

  Citizens of the People‘s Republic of China must abide by the  Constitution and the law, keep state secrets, protect public property,  observe  labour discipline and public order and respect social ethics.

  Article 54

  It is the duty of citizens of the People‘s Republic of China to  safeguard the security, honour and interests of the motherland; they must not commit acts detrimental to the security, honour and interests of the motherland.

  Article 55

  It is the sacred duty of every citizen of the People‘s Republic  of  China to defend the motherland and resist aggression. It is the honorable duty of citizens of the People’s Republic of China  to perform military service and join the militia in accordance with the law.

  Article 56

  It is duty of citizens of the People‘s Republic of China to pay  taxes  in accordance with the law.

  Chapter III The Structure of the State

  Section 1 The National People‘s Congress

  Article 57

  The National People‘s Congress of the People’s Republic of  China  is  the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People‘s Congress.

  Article 58

  The National People‘s Congress and its  Standing  Committee  exercise  the legislative power of the state.

  Article 59

  The National People‘s Congress is composed of deputies  elected  from  the provinces,  autonomous  regions  and  municipalities  directly  under  the Central Government and of deputies elected from the armed forces. All  the minority nationalities are entitled to appropriate representation. Election of deputies to the National People’s Congress is conducted by the Standing Committee of the National People‘s Congress. The number of deputies to the National People’s Congress and the procedure of their election are prescribed by law.

  Article 60

  The National People‘s Congress is elected for a term of five years. The Standing Committee of the National People’s Congress must  ensure  the completion of election of deputies to  the  succeeding  National  People‘s Congress two months prior to the expiration of the term of office  of  the current National People’s  Congress.  Should  extraordinary  circumstances prevent such an election, it may be postponed and the term  of  office  of the current National People‘s Congress extended by the decision of a  vote of more than two-thirds of all those on  the  Standing  Committee  of  the current National People’s  Congress.  The  election  of  deputies  to  the succeeding National People‘s Congress must be completed  within  one  year after the termination of such extraordinary circumstances.

  Article 61

  The National People‘s Congress  meets  in  session  once  a  year  and  is convened by its Standing Committee. A session  of  the  National  People’s Congress may be convened at any  time  the  Standing  Committee  deems  it necessary or when more than one-fifth of  the  deputies  to  the  National People‘s Congress so propose.

  When the National People‘s  Congress  meets,  it  elects  a  Presidium  to conduct its session.

  Article 62

  The National People‘s  Congress  exercises  the  following  functions  and powers:

  (1) to amend the Constitution;

  (2) to supervise the enforcement of the Constitution;

  (3) to enact and amend  basic  laws  governing  criminal  offences,  civil affairs, the state organs and other matters;

  (4) to elect the President and the Vice-President of the People‘s Republic of China;

  (5) to decide on the choice of the  Premier  of  the  State  Council  upon nomination by the President of the People‘s Republic of China, and on  the choice of the Vice-Premiers, State Councillors,  Ministers  in  charge  of ministries or commissions, the Auditor-General and  the  Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier;

  (6) to elect the Chairman of the Central  Military  Commission  and,  upon nomination by the Chairman, to decide on the choice of all  other  members of the Central Military Commission;

  (7) to elect the President of the Supreme People‘s Court;

  (8) to elect the Procurator-General of the Supreme People‘s Procuratorate;

  (9) to examine and approve the  plan  for  national  economic  and  social development and the report on its implementation;

  (10) to examine and approve  the  state  budget  and  the  report  on  its implementation;

  (11) to alter or annul inappropriate decisions of the  Standing  Committee of the National People‘s Congress;

  (12) to approve the establishment of provinces,  autonomous  regions,  and municipalities directly under the Central Government;

  (13) to decide on the establishment of special administrative regions  and the systems to be instituted there;

  (14) to decide on questions of war and peace; and

  (15) to exercise such other functions and powers as the highest  organ  of state power should exercise.

  Article 63

  The National People‘s Congress has the power to  remove  from  office  the following persons:

  (1) the President and the  Vice-President  of  the  People‘s  Republic  of China;

  (2) the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge  of ministries or commissions, the Auditor-General and  the  Secretary-General of the State Council;

  (3) the Chairman of the Central Military Commission and other  members  of the Commission;

  (4) the President of the Supreme People‘s Court; and

  (5) the Procurator-General of the Supreme People‘s Procuratorate.

  Article 64

  Amendments to  the  Constitution  are  to  be  proposed  by  the  Standing Committee of the National People‘s Congress or by more than  one-fifth  of the deputies to the National People’s Congress and adopted by  a  vote  of more than two-thirds of all the deputies to the Congress. Laws and resolutions are to be adopted by  a  majority  vote  of  all  the deputies to the National People‘s Congress.

  Article 65

  The Standing Committee of the National People‘s Congress  is  composed  of the following: the Chairman;

  the Vice-Chairmen;

  the Secretary-General; and the members.

  Minority nationalities are entitled to appropriate representation  on  the Standing Committee of the National People‘s Congress.

  The National People‘s Congress  elects,  and  has  the  power  to  recall,members of its Standing Committee.

  No one on the Standing Committee of the National People‘s  Congress  shall hold office in any of the administrative, judicial or procuratorial organs of the state.

  Article 66

  The Standing Committee of the National People‘s Congress  is  elected  for the same term as the National People’s Congress;  it  shall  exercise  its functions and powers until a new Standing  Committee  is  elected  by  the succeeding National People‘s Congress.  The Chairman and Vice-Chairmen  of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.

  Article 67

  The Standing Committee of the National  People‘s  Congress  exercises  the following functions and powers:

  (1) to interpret the Constitution and supervise its enforcement;

  (2) to enact and amend laws, with the exception of those which  should  be enacted by the National People‘s Congress;

  (3) to partially supplement and amend, when the National People‘s Congress is not in session, laws enacted by the National People’s Congress provided that the basic principles of these laws are not contravened;

  (4) to interpret laws;

  (5) to review and approve, when the National People‘s Congress is  not  in session, partial adjustments to the plan for national economic and  social development or to the state budget that prove necessary in the  course  of their implementation;

  (6) to supervise the work of  the  State  Council,  the  Central  Military Commission,  the  Supreme  People‘s  Court  and   the   Supreme   People’s Procuratorate;

  (7) to annul those administrative  rules  and  regulations,  decisions  or orders of the State Council that contravene the Constitution or the law;

  (8) to annul those local regulations or decisions of the organs  of  state power of provinces, autonomous regions, and municipalities directly  under the Central Government that contravene the Constitution, the  law  or  the administrative rules and regulations;

  (9) to decide, when the National People‘s Congress is not in  session,  on the choice of Ministers  in  charge  of  ministries  or  commissions,  the Auditor-General  or  the  Secretary-General  of  the  State  Council  upon nomination by the Premier of the State Council;

  (10) to decide, upon nomination by the Chairman of  the  Central  Military Commission, on the choice of other members of  the  Commission,  when  the National People‘s Congress is not in session;

  (11) to appoint or remove, at the recommendation of the President  of  the Supreme People‘s Court, the Vice-Presidents  and  Judges  of  the  Supreme People’s Court, members of its Judicial Committee and the President of the Military Court;

  (12) to appoint or remove, at the recommendation of the Procurator-General of the Supreme People‘s Procuratorate, the Deputy Procurators-General  and procurators  of  the  Supreme  People’s  Procuratorate,  members  of   its Procuratorial  Committee  and  the  Chief  Procurator  of   the   Military Procuratorate, and to approve the appointment  or  removal  of  the  chief procurators  of  the  people‘s  procuratorates  of  provinces,  autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;

  (13)  to  decide  on  the  appointment  or   recall   of   plenipotentiary representatives abroad;

  (14) to decide on the ratification or abrogation of treaties and important agreements concluded with foreign states;

  (15) to institute systems of titles and ranks for military and  diplomatic personnel and of other specific titles and ranks;

  (16) to institute state medals and titles of honour and  decide  on  their conferment;

  (17) to decide on the granting of special pardons;

  (18) to decide, when the National People‘s Congress is not in session,  on the proclamation of a state of war in the event of an armed attack on  the country or in fulfillment of international treaty  obligations  concerning common defence against aggression;

  (19) to decide on general mobilization or partial mobilization;

  (20) to decide on the imposition of martial law throughout the country  or in particular provinces, autonomous regions,  or  municipalities  directly under the Central Government; and

  (21) to exercise such other functions and powers as the National  People‘s Congress may assign to it.

  Article 68

  The Chairman of the Standing Committee of the National  People‘s  Congress directs the work of the Standing Committee and convenes its meetings.  The Vice-Chairmen and the Secretary-General assist the Chairman in his work. The Chairman, the Vice-Chairmen and the Secretary-General  constitute  the Council of Chairmen which handles the important  day-to-day  work  of  the Standing Committee of the National People’s Congress.

  Article 69

  The Standing Committee of the National People‘s Congress is responsible to the National People’s Congress and reports on its work to the Congress.

  Article 70

  The National People‘s Congress establishes a  Nationalities  Committee,  a Law Committee, a Finance and Economic Committee,  an  Education,  Science,Culture and Public Health  Committee,  a  Foreign  Affairs  Committee,  an Overseas Chinese Committee  and  such  other  special  committees  as  are necessary. These special  committees  work  under  the  direction  of  the Standing Committee of the National People’s Congress when the Congress  is not in session.

  The special committees examine, discuss and draw  up  relevant  bills  and draft resolutions under the direction of the  National  People‘s  Congress and its Standing Committee.

  Article 71

  The National People‘s Congress and its Standing Committee may,  when  they deem it necessary, appoint committees of inquiry into  specific  questions and adopt relevant resolutions in the light of their reports.  All  organs of state, public organizations  and  citizens  concerned  are  obliged  to furnish necessary information to  the  committees  of  inquiry  when  they conduct investigations.

  Article 72

  Deputies to the National People‘s Congress and  members  of  its  Standing Committee have the right, in accordance with procedures prescribed by law,to submit bills and proposals within the scope of the respective functions and powers of the National People’s Congress and its Standing Committee.

  Article 73

  Deputies to the National People‘s Congress and  members  of  the  Standing Committee have the right, during the sessions  of  the  Congress  and  the meetings of the  Committee,  to  address  questions,  in  accordance  with procedures prescribed by law, to the State Council or the  ministries  and commissions under the State Council, which must answer the questions in  a responsible manner.

  Article 74

  No deputy to the National People‘s Congress may be arrested or  placed  on criminal trial without the consent of the Presidium of the current session of the National People’s Congress or, when the National People‘s  Congress is not in session, without the consent of its Standing Committee.

  Article 75

  Deputies to the National People‘s Congress may not be held legally  liable for their speeches or votes at its meetings.

  Article 76

  Deputies to the National People‘s Congress must play an exemplary role  in abiding by the Constitution and the law and keeping state secrets and,  in public activities, production and other work, assist in the enforcement of the Constitution and the law.  Deputies to the National People’s  Congress should maintain close contact with the units which elected them  and  with the people, heed and convey the opinions and demands  of  the  people  and work hard to serve them.

  Article 77

  Deputies to the National People‘s Congress are subject to  supervision  by the units which elected them. The electoral units have the power,  through procedures prescribed by law, to recall deputies they elected.

  Article 78

  The organization and working procedures of the National People‘s  Congress and its Standing Committee are prescribed by law.

  Section  2   The   President   of   the   People‘s   Republic   of   China

  Article 79

  The President and Vice-President of the People‘s  Republic  of  China  are elected by the National People’s Congress.

  Citizens of the People‘s Republic of China who have the right to vote  and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible  for election as President or Vice-President of the People’s Republic of China. The term of office of the President and  Vice-President  of  the  People‘s Republic of China is the same as that of the National  People’s  Congress,and they shall serve no more than two consecutive terms.

  Article 80

  The President of the People‘s Republic  of  China,  in  pursuance  of  the decisions of the National People’s Congress and  its  Standing  Committee,promulgates statutes, appoints  or  removes  the  Premier,  Vice-Premiers,State Councillors, Ministers in charge of ministries or  commissions,  the Auditor-General and the Secretary-General of the  State  Council;  confers state medals and titles of honour; issues orders of special pardons;

  proclaims martial law; proclaims a state of war; and  issues  mobilization orders.

  Article 81

  The  President  of  the  People‘s  Republic  of  China  receives   foreign diplomatic representatives on behalf of the  People’s  Republic  of  China and, in pursuance of the  decisions  of  the  Standing  Committee  of  the National  People‘s   Congress,   appoints   or   recalls   plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties  and  important agreements concluded with foreign states.

  Article 82

  The Vice-President of the People‘s Republic of China assists the President in his work.  The Vice-President of the People’s  Republic  of  China  may exercise such functions and powers of the President as the  President  may entrust to him.

  Article 83

  The President  and  Vice-President  of  the  People‘s  Republic  of  China exercise their functions and powers until  the  new  President  and  Vice- President elected by the  succeeding  National  People’s  Congress  assume office.

  Article 84

  In the event that the office of the President of the People‘s Republic  of China falls vacant, the Vice-President  succeeds  to  the  office  of  the President.

  In the event that  the  office  of  the  Vice-President  of  the  People‘s Republic of China falls vacant, the National People’s Congress shall elect a new Vice-President to fill the vacancy. In the event that the office  of both the President and the Vice-President  of  the  People‘s  Republic  of China fall vacant, the  National  People’s  Congress  shall  elect  a  new President and a new Vice-President. Prior to such election,  the  Chairman of  the  Standing  Committee  of  the  National  People‘s  Congress  shall temporarily act as the President of the People’s Republic of China.

  Section 3 The State Council

  Article 85

  The State Council, that  is,  the  Central  People‘s  Government,  of  the People’s Republic of China is the executive body of the highest  organ  of state power; it is the highest organ of state administration.

  Article 86

  The State Council is composed of the following:

  the Premier;

  the Vice-Premiers;

  the State Councillors;

  the Ministers in charge of ministries;

  the Ministers in charge of commissions;

  the Auditor-General; and the Secretary-General.

  The Premier assumes overall responsibility  for  the  work  of  the  State Council. The Ministers assume overall responsibility for the work  of  the ministries and commissions.  The organization  of  the  State  Council  is prescribed by law.

  Article 87

  The term of office of the State  Council  is  the  same  as  that  of  the National People‘s Congress.

  The Premier, Vice-Premiers and State Councillors shall serve no more  than two consecutive terms.

  Article 88

  The Premier directs the work of the State Council. The  Vice-Premiers  and State Councillors assist the Premier in his work. Executive meetings of the State Council are to be attended by the Premier,the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General of  the State Council.  The Premier  convenes  and  presides  over  the  executive meetings and plenary meetings of the State Council.

  Article 89

  The State Council exercises the following functions and powers:

  (1) to adopt  administrative  measures,  enact  administrative  rules  and regulations  and  issue  decisions  and  orders  in  accordance  with  the Constitution and the law;

  (2) to submit proposals to the National People‘s Congress or its  Standing Committee;

  (3) to formulate the tasks and  responsibilities  of  the  ministries  and commissions of the State Council, to exercise unified leadership over  the work  of  the  ministries  and  commissions  and  to  direct   all   other administrative work of a national character that does not fall within  the jurisdiction of the ministries and commissions;

  (4) to exercise unified leadership over the work of local organs of  state administration at various levels throughout the country, and to  formulate the  detailed  division  of  functions  and  powers  between  the  Central Government and the organs of state administration of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;

  (5) to draw up and implement the plan for  national  economic  and  social development and the state budget;

  (6) to  direct  and  administer  economic  affairs  and  urban  and  rural development;

  (7) to direct and administer the affairs of education,  science,  culture,public health, physical culture and family planning;

  (8) to direct and administer  civil  affairs,  public  security,  judicial administration, supervision and other related matters;

  (9) to conduct foreign affairs and conclude treaties and  agreements  with foreign states;

  (10) to direct and administer the building of national defence;

  (11) to direct and administer affairs concerning the nationalities and  to safeguard the equal rights of minority  nationalities  and  the  right  to autonomy of the national autonomous areas;

  (12) to protect the legitimate rights and interests of  Chinese  nationals residing abroad and protect the lawful rights and  interests  of  returned overseas Chinese and of the family members of Chinese  nationals  residing abroad;

  (13) to alter or annul inappropriate orders,  directives  and  regulations issued by the ministries or commissions;

  (14) to alter or annul inappropriate decisions and orders issued by  local organs of state administration at various levels;

  (15) to approve the geographic division of provinces,  autonomous  regions and municipalities directly under the Central Government, and  to  approve the establishment  and  geographic  division  of  autonomous  prefectures,counties, autonomous counties, and cities;

  (16) to decide on the imposition of martial law  in  parts  of  provinces,autonomous  regions,  and  municipalities  directly  under   the   Central Government;

  (17) to examine and decide on the size of administrative  organs  and,  in accordance with the law, to appoint or  remove  administrative  officials,train them, appraise their performance and reward or punish them; and

  (18) to exercise such other functions and powers as the National  People‘s Congress or its Standing Committee may assign to it.

  Article 90

  Ministers in charge of the ministries or commissions of the State  Council are responsible for the work of  their  respective  departments  and  they convene and preside over ministerial meetings  or  general  and  executive meetings of the commissions to discuss and decide on major issues  in  the work of their respective  departments.   The  ministries  and  commissions issue orders, directives and regulations within the jurisdiction of  their respective  departments  and  in  accordance  with   the   law   and   the administrative rules and regulations, decisions and orders issued  by  the State Council.

  Article 91

  The State Council  establishes  an  auditing  body  to  supervise  through auditing the revenue and expenditure of all departments  under  the  State Council and of the local governments at various levels,  and  the  revenue and expenditure of all financial and monetary  organizations,  enterprises and institutions of the state.

  Under the direction of the Premier of the State Council, the auditing body independently exercises its  power  of  supervision  through  auditing  in accordance  with  the  law,  subject  to  no  interference  by  any  other administrative organ or any public organization or individual.

  Article 92

  The State Council is responsible and reports on its work to  the  National People‘s Congress or, when  the  National  People’s  Congress  is  not  in session, to its Standing Committee.

  Section 4 The Central Military Commission

  Article 93

  The Central Military Commission of the People‘s Republic of China  directs the armed forces of the country. The Central Military Commission is composed of the following:

  the Chairman;

  the Vice-Chairmen; and the members.

  The Chairman assumes overall responsibility for the work  of  the  Central Military Commission.

  The term of office of the Central Military Commission is the same as  that of the National People‘s Congress.

  Article 94

  The Chairman of the Central Military  Commission  is  responsible  to  the National People‘s Congress and its Standing Committee. Section 5 The Local People’s Congresses and Local People‘s Governments  at Various Levels

  Article 95

  People‘s congresses and people’s governments are established in provinces,municipalities directly under the Central  Government,  counties,  cities,municipal districts, townships, nationality townships, and towns. The  organization  of  local  people‘s  congresses  and   local   people’s governments at various levels is prescribed by law. Organs  of  self-government  are  established   in   autonomous   regions,autonomous prefectures  and  autonomous  counties.  The  organization  and working procedures of organs of self-government are prescribed by  law  in accordance with the basic principles laid down in Sections 5 and 6 of

  Chapter III of the Constitution.

  Article 96

  Local people‘s congresses at various levels  are  local  organs  of  state power.  Local people’s congresses at and above the county level  establish standing committees.

  Article 97

  Deputies to the people‘s congresses of provinces, municipalities  directly under the Central Government and cities divided into districts are elected by the people’s congresses at  the  next  lower  level;  deputies  to  the people‘s congresses  of  counties,  cities  not  divided  into  districts,municipal districts,  townships,  nationality  townships,  and  towns  are elected directly by their constituencies.

  The number of deputies to local people‘s congresses at various levels  and the manner of their election are prescribed by law.

  Article 98

  The term of office of the people‘s congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts is five years. The term of office of the  people’s  congresses  of  counties,cities  not  divided  into  districts,  municipal  districts,   townships,nationality townships, and towns is three years.

  Article 99

  Local people‘s congresses at various  levels  ensure  the  observance  and implementation of the Constitution and  the  law  and  the  administrative rules and regulations in their respective administrative areas. Within the limits of their authority as prescribed  by  law,  they  adopt  and  issue resolutions and examine  and  decide  on  plans  for  local  economic  and cultural development and for the development of  public  services.   Local people’s congresses at and  above  the  county  level  shall  examine  and approve the plans for economic and social development and the  budgets  of their respective administrative areas and examine and approve the  reports on  their  implementation.  They  have  the  power  to  alter   or   annul inappropriate decisions of their own  standing  committees.  The  people‘s congresses of nationality  townships  may,  within  the  limits  of  their authority as prescribed by law,  take  specific  measures  suited  to  the characteristics of the nationalities concerned.

  Article 100

  The people‘s congresses of provinces and municipalities directly under the Central  Government  and  their  standing  committees  may   adopt   local regulations, which must not contravene the Constitution and  the  law  and administrative rules and regulations, and they  shall  report  such  local regulations to the Standing Committee of the  National  People’s  Congress for the record.

  Article 101

  Local people‘s congresses at their respective levels elect  and  have  the power to recall governors and  deputy  governors,  or  mayors  and  deputy mayors, or heads and deputy heads of counties,  districts,  townships  and towns.

  Local people‘s congresses at and above the county level  elect,  and  have the power to recall, presidents of people’s courts and  chief  procurators of people‘s procuratorates at the corresponding  level.  The  election  or recall of chief procurators of people’s procuratorates shall  be  reported to the chief procurators of the people‘s procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the people’s congresses at the corresponding level for approval.

  Article 102

  Deputies to the people‘s congresses of provinces, municipalities  directly under the Central Government and cities divided into districts are subject to supervision by the units which elected them; deputies to  the  people’s congresses of counties,  cities  not  divided  into  districts,  municipal districts, townships, nationality townships,  and  towns  are  subject  to supervision by their constituencies.

  The electoral units and  constituencies  which  elect  deputies  to  local people‘s congresses at  various  levels  have  the  power  to  recall  the deputies according to procedures prescribed by law.

  Article 103

  The standing committee of a local  people‘s  congress  at  and  above  the county level is composed of a chairman, vice-chairmen and members, and  is responsible and reports on its  work  to  the  people’s  congress  at  the corresponding level.

  A local people‘s congress at or above the county level elects, and has the power to recall, members of its standing committee. No one on the standing committee of a local people’s congress at or  above the county level shall hold office in state administrative,  judicial  and procuratorial organs.

  Article 104

  The standing committee of a local people‘s congress at or above the county level discusses and decides on major issues in all fields of work  in  its administrative area; supervises  the  work  of  the  people’s  government,people‘s court and people’s procuratorate at the corresponding level;

  annuls inappropriate decisions and orders of the  people‘s  government  at the corresponding level; annuls inappropriate resolutions of the  people’s congress at the next lower level; decides on the appointment or removal of functionaries of state organs  within  the  limits  of  its  authority  as prescribed by law; and, when the people‘s congress  at  the  corresponding level is not in session,  recalls  individual  deputies  to  the  people’s congress at the next higher level and elects individual deputies  to  fill vacancies in that people‘s congress.

  Article 105

  Local people‘s governments at various levels are the executive  bodies  of local organs of  state  power  as  well  as  the  local  organs  of  state administration at the corresponding levels. Governors, mayors and heads of counties, districts,  townships  and  towns assume overall responsibility for local people’s  governments  at  various levels.

  Article 106

  The term of office of local people‘s governments at various levels is  the same as that of the people’s congresses at the corresponding levels.

  Article 107

  Local people‘s governments at and  above  the  county  level,  within  the limits of their authority as prescribed  by  law,  conduct  administrative work concerning the economy, education, science, culture,  public  health,physical culture, urban and rural  development,  finance,  civil  affairs,public   security,   nationalities   affairs,   judicial   administration,supervision and family planning in their respective administrative areas;

  issue   decisions   and   orders;   appoint   or   remove   administrative functionaries, train them, appraise their performance and reward or punish them.

  People‘s  governments  of  townships,  nationality  townships,  and  towns execute the resolutions of the people’s congresses  at  the  corresponding levels as well as the decisions and orders  of  the  state  administrative organs at the next higher level and conduct administrative work  in  their respective administrative areas.  People‘s governments  of  provinces  and municipalities  directly  under  the  Central  Government  decide  on  the establishment and geographic division of townships, nationality townships,and towns.

  Article 108

  Local people‘s governments at and above the county level direct  the  work of their subordinate departments and  of  people’s  governments  at  lower levels, and have the power to alter or annul  inappropriate  decisions  of their subordinate departments and of the  people‘s  governments  at  lower levels.

  Article 109

  Auditing bodies are established by local people‘s governments at and above the county level. Local auditing bodies at  various  levels  independently exercise their power of supervision through auditing  in  accordance  with the  law  and  are  responsible  to  the  people’s   government   at   the corresponding level and to the auditing body at the next higher level.

  Article 110

  Local people‘s governments at various levels are responsible and report on their work to people’s  congresses  at  the  corresponding  levels.  Local people‘s governments at and above the county  level  are  responsible  and report on their work to the standing committees of the people’s congresses at the corresponding levels when the congresses are not in session. Local people‘s governments at various levels are responsible and report on their work to the state administrative organs at the next higher level. Local people’s governments at various levels throughout  the  country  are state administrative organs under the  unified  leadership  of  the  State Council and are subordinate to it.

  Article 111

  The residents committees and villagers committees established among  urban and rural residents on the basis of their  place  of  residence  are  mass organizations of self-management at the grass-roots level.  The  chairman,vice-chairmen and members of each residents  or  villagers  committee  are elected by the residents.  The  relationship  between  the  residents  and villagers  committees  and  the  grass-roots  organs  of  state  power  is prescribed by law.

  The  residents  and  villagers  committees  establish  sub-committees  for people‘s mediation, public security, public health and  other  matters  in order to manage public affairs and social services in their areas, mediate civil disputes, help maintain public order and convey  residents  opinions and demands and make suggestions to the people’s government. Section 6 The Organs  of  Self-Government  of  National  Autonomous  Areas

  Article 112

  The organs  of  self-government  of  national  autonomous  areas  are  the people‘s  congresses  and  people’s  governments  of  autonomous  regions,autonomous prefectures and autonomous counties.

  Article 113

  In the people‘s congress of an autonomous region, autonomous prefecture or autonomous  county,  in  addition  to  the  deputies  of  the  nationality exercising  regional  autonomy  in  the  administrative  area,  the  other nationalities  inhabiting  the  area  are  also  entitled  to  appropriate representation.

  Among the chairman and vice-chairmen of  the  standing  committee  of  the people‘s congress  of  an  autonomous  region,  autonomous  prefecture  or autonomous county there shall be one or more citizens of  the  nationality or nationalities exercising regional autonomy in the area concerned.

  Article 114

  The chairman of  an  autonomous  region,  the  prefect  of  an  autonomous prefecture or the head of an autonomous county shall be a citizen  of  the nationality exercising regional autonomy in the area concerned.

  Article 115

  The  organs  of  self-government   of   autonomous   regions,   autonomous prefectures and autonomous counties exercise the functions and  powers  of local organs of state as specified in Section 5  of  Chapter  III  of  the Constitution. At the same time, they exercise the power of autonomy within the limits of their authority as prescribed by the Constitution,  the  Law of the People‘s Republic of China on Regional National Autonomy and  other laws and implement the laws and policies of the state in the light of  the existing local situation.

  Article 116

  The people‘s congresses of national autonomous areas  have  the  power  to enact  regulations  on  the  exercise  of  autonomy  and  other   separate regulations  in  the  light  of  the  political,  economic  and   cultural characteristics  of  the  nationality  or  nationalities  in   the   areas concerned. The regulations on the exercise of autonomy and other  separate regulations of auton